Appendice je: Indo-européen en usage

JE.1. Komtloqjom (conversation)

Les expressions communes dans Indo-européen incluent:

Anglais

Eur.p.jóm

bonjour!

al.! / gheuse!

cher Peter:

qeime Perte:

accueil

t de cr.tós / suc.tós.

bon jour

latom .súm

bon matin

w.srom .súm

bon après-midi / soir

wesprom .súm

bonne nuit

noqtim .súm

comment allez-vous?

qot. w..jesi?

Je vais bien

w..j. s.

Qui est-ce que vous êtes?

esi du qis?

À qui (fils) est-ce que vous êtes?

esi du qosjo?

quel est votre nom?

qot. kluw.jesi? allumé. 'comment est-ce que vous êtes entendus?'

quel est votre nom?

tebhei de l'esti du qid n.m.?

mon nom est Peter

kluw.j. Pertos a allumé. 'je suis entendu Peter'

mon nom est Peter

meghei Pertos n.m.

été heureux de vous rencontrer

gaudh.j. tewe gn.tim

s'il vous plaît

chedh. illuminé. 'je vous demande'

remerciements

méitimons / moitmom

remerciements (je vous donne)

prij.sna / prós.djom (ag du tebhei.)

Je vous remercie

prij.j. tewom

vous êtes bienvenu, Monsieur

esti s., potei

excusez-moi

.gn .dhi

désolé / pardonnez-moi

parke

Je suis désolé

kesd.

ne vous inquiétez pas

m. kois.je

bon au revoir, chéri

s.w.j [s.w.je], prijót.

bonne chance

kobom .súm

oui

d. / j.i / ne - (ghi)

en effet

tod de nem-pe / ita

non

n. / nei

bien

tagtei

attention

probhoudhos

où est la porte

dhworis du qodhei?

voici ce que j'ai demandé

jod de l'esti du kei p.kskóm

quel est ceci?

tod du qid (esti)?

c'est de la nourriture

tod du pitús (esti)

quelle heure est il?

daitis de l'esti du qid?

c'est vrai

tod w.rom

très bon / le meilleur

bhodistom / bhods.om

est-ce que tout est bien?

solw. s. (ágontor)?

quel âge avez-vous?

átnobhos du qótobhos t.?

Je suis dix années vieilles

dek. les esmi gn.tós ont allumé. dix nés je suis'

parlez-vous l'Européen?

bh.sor [bhasor] un Eur.p.jóm?

Je parle un peu

páukolom bh.mor

Je ne vous comprends pas

n. peumi du tewom

dites-moi ce que vous pensez

qid du moi du seqe k.s.j.si

Je ne sais pas

n. woida

taisez-vous

tak.j [tak.je] / tak.jete

asseyez-vous

sisde (sg.) / sísdete (pl.)

venez ici

cemj [cemje] kom-ke

Je vais maintenant

n. ghengh. kom

qu'est-ce que vous faites ou étudier?

ghléndhesi du qóterom un dr.jesi?

est-ce qu'ils se marient?

esti lach.jonti?

J'aime des femmes

lubh.j. pel. dh.mon.ns / cen.ns

écrivez ici votre adresse

tewe du kei du skreibhe du deikom

J'habite dans la Rue de Main

Stoighei Magnéi ceiw. / trebh.

Lucrecia et je sommes des amis

Lukretj. ámeikes eg.qe swes de smes / ámeike

le chat miaule dans le jardin

katt. mijaluti du ghortei

le chien mord le chat

katt.m mord.jeti kw.n

la femme marche avec le chat

katt. dh.mon. al.jetor

Je vois la tête du chat

katt.s d.k. ghebhl.m

Où est-ce que le train est?

douknom de l'esti du qodhei?

le train est ici

kei du douknom (esti)

Je veux manger du poisson

ghostum du piskim du welmi

voulez-vous dormir avec moi?

sweptum du mojo du welsi?

oui, je souhaite pour lui

j.i, gherijar du moksi

non, vous puez / sentez mauvais

n., dû de smérdesi / bhragr.jesi

c'est chaud!

q.m kal.jeti! allumé. comment chaud est lui!

c'est froid!

q.m sr.g.jeti! allumé. comment froid est lui!

Je vais nager chaque jour au lac

dhochei de l'eimi du laqom sn.tum q.qei

est-ce que je peux fumer?

mogh. (a) smeughtum? 

est-ce que je peux fumer?

meghei du moghnjom un smeughtum (esti)? / smeughtum du moi de l'esti?

fumer a interdit

smeughtum wét.nom

nouvelle année heureuse

atnom du newom du ghoilom

Je suis d'accord avec tout que vous m'avez expliqué hier dans votre courrier

manj du solwei. kom, peri du dewtlei du bhéresi du dhghjéstenei du jod

Je vous remercie pour l'intérêt que vous devez continuer toujours

méndhesi prij.j. te, áiwesi du jobhi steightum pr.d aw.j.si

NOTE. "Est-ce que c'est possible de fumer au sujet de la phrase?", a construit avec l'esti du verbe, comparez Lat. est dans Ovide (Métamorphoses Livre III 479) est du non du tangere du quod, "comme ce n'est pas possible de toucher"; aussi cernere d'est Virgil, "il peut être vu"; aussi, pour Gk. estì (n), "c'est possible", comparez Lucian (Le Parlement des Dieux 12) ...... ...., "est lui possible, Hermès."


 

JE.2. Kanm Horatjosjo. (Horatii Carminvm)

Primus Liber. XIV. La traduction essaie de respecter l'Asclepiad original modèle métrique.

NOTE. Il prend en considération < http://e-spacio.uned.es / fez / eserv.php?pid=bibliuned:Epos -4B3E2DFB-2CD0-30D4-D45C-87D42540B962 & dsID=PDF>.

Eur.p.jóm

. n.u, un mari te .isonti ati pr.d

Neuwolm.s? qid ag.s? Isri stipúm gh.de

     Kopnom; d.knija n. twoi

        Tewe de nocós R.splighstós

Bhod masd.s érin.s .bhrikotwoisot.

Ádtempn.sqe krop.s?; todper .werwon .s

     Edli Moghs.nt karein.s

        Par choróm du dhúnijom du teutum

Pontom? Ghi Sekla n. tebhei du senti s.wa

N. ámghessi d'itim deiw.s ghaw.si t.

     Dhanwos d. atl du genos.

        Kselwagn. pontik de l'eti.

Gentim sei du tewe du morknóm de n.m.qe bhled.s

Bhéidheti Nawt.s n. qid qrumnapik.bhi

     Bh.lús. Tod Wentowojom

        Un t. n. séqesoi, kaw.i

Pr.snim j. oghlos du bhudhis c.rús meghei bh.s

N. ghoidhos leghwa de ja prijakois.qe n.

     Ghustéi d'énteri Leuk.ns

        Leinois pl.koní Qéklad.s

NOTE. Le dhanwos de la forme a été reconstruit d'après la forme allemande pour commodité dans métrique, au lieu d'un plus vieux dhanus commun (trouvez dans Vieux Indien et Hittite).

 

Le latin (original)

Anglais

Navis O, referent dans le novi du te de la jument

Fluctus: agis de chique o? occupa du fortiter

     Portum: vides de la nonne, ut

        Latus de remigio Nudum,

Saucius du celeri du malus d'Et Africo,

Gemant Antennaeque? funibus du sinus de l'ac

     Carènes de durare Vix

        Imperiosius Possint

Aequor? lintea de l'integra du sunt du tibi du non:

Non Di, malo du voces du pressa de l'iterum des quo.

     Quamvis Pontica pinnus,

        Nobilis de filia Silvae.

Genre d'et Jactes, inutile du nomen de l'et:

Puppibus du navita du timidus du pictis rien

     Fidit, Tu, ventis du nisi

        Ludibrium Debes, caverne.

Sollicitum Nuper, taedium du mihi du quae,

Desiderium Nunc, levis du non du curaque,

     Nitentis Interfusa

        Aequora Vites Cycladas.

 

O aboiement malchanceux! les nouvelles vagues vous forceront en arrière

À mer. O, hâte faire le refuge le vôtre!

     E'en maintenant, un varech impuissant,

        Vous dérivez, dépouillez d'avirons;

Le vent fort Afric a négocié une blessure à votre mât;

Vos sailyards gémissent, ni votre quille peut soutenir,

     Jusqu'à cil avec rond des câbles,

        Un principal plus impérieux.

Votre discussion ne cède pas dans les rubans, a loué et déchirée;

Aucun dieu n'est laissé à prier à dans besoin frais.

     Un pin de Pontus

        D'espèce de forêt noble,

Vous revendiquez votre nom et aveugle lineage.madly

Est-ce que la boîte a peint les bois de construction répriment la peur d'un marin?

     Méfiez-vous! ou autrement le vent

        Vous fait sa dérision et quolibet.

Votre problème a fait en retard malade mon coeur,

Et encore je vous aime, encore est mal à l'aise.

     O, fuyez la mer où brille

        Le Cyclades épais-semé!

 

NOTE. Traduction en anglais par John Conington (Horace. Les odes et Carmen Saeculare de Horace 1882). Pris de < http://www.perseus.tufts.edu/>.

 

 

 


 

JE.3. Le nouveau testament dans Indo-européen

L'original en grec aussi bien que les Vieilles versions latines ont été prises en considération.

JE.3.1. Pater Nos (la Prière de Seigneur)

 

Eur.p.jóm

Anglais

Latine

........

Pater Nos, esi du jos du kémeloisi,

Notre Père qui art dans le ciel,

Noster Pater, es du qui dans le caelis:

..... ....... .... ........·

N.m. tewe du sqénetoru.

Sanctifié soyez Nom du thy.

sanctificetur Nomen Tuum;

........... ........·

Regnom tewe cémjet.d.

Le royaume Thy vient.

adveniat Regnum Tuum;

....... ...........·

Wolj Dhidh.toru. Téwij.,

Thy sera fait,

voluntas du décret Tua,

.......... .........,

jota du kémelei de l'ita p.táwij.i.

Sur terre comme c'est dans le ciel.

sicut dans le caelo, et dans le terra.

.... ...............·

Bharsjom Q.qodj.tenom .seróm nos de dasdhi edj.u

Donnez-nous ce jour notre pain journalier.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

... ..... ....... ............ .... .......·

joqe dh.egl.ns .ser parke .ns,

Et nous pardonne nos offenses,

nostra du debita du nobis du dimitte de l'et,

... .... ...... .......... ....,

párkomos de skéletbhos sw.i.

Comme nous pardonnons ceux qui nous offensent.

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

..... ..... ....... .... .............·

M Enim. .smé enke péritl.i pr.d,

Et nous mène pas dans tentation,

inducas du nos du ne de l'et dans le tentationem;

..... .......... ....... .........,

m. úpel.d nos nos.je. Est.d.

Mais nous délivre de mal. Amen

nos du libera du sed un Malo. Amen

.... ..... .......... ...... ....

 


 

JE.3.2. Slw.je Marij. (acclamez Mary)

 

Eur.p.jóm

Anglais

Latine

........

S.w.je Marij., cr.tj. pl.n. t.,

Acclamez Mary, plein de grâce,

Ave María, plena du gratia,

....... ......., ....., ............ .....,

Esti de twojo Arjos;

le Seigneur est avec vous;

Tecum Dominus.

. ...... .... ....

súwoqn. esi cén.isi,

art béni tu parmi femmes,

Tu Benedicta dans le mulieribus,

.............. .......,

úderosjo du súwoqnosqe deux bhreugs, J.sus.

et le bienheureux est le fruit d'utérus du thy, Jésus.

tui du ventris du fructus du benedictus de l'et, Iesus.

............ ......... .......... (... ...... ......... ..... ....)

Noibha Marij., Déiwosjo M.tér,

Mary sacrée, mère de Dieu,

Sancta Maria, mère Dei,

 

nosbhos .r .je ágesw.tbhos,

priez pour nous pécheurs,

ora pour peccatoribus du nobis,

 

n.qe daitei de nos m.tjosqe. Est.d.

maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.

et du nunc dans le nostrae du mortis de l'hora. Amen.

 

 

JE.3.2. Kréddh.mi (credo Nicene)

 

Eur.p.jóm

Anglais

Latine

........

Oinom kréddh.mi Deiwom,

Nous croyons dans un Dieu,

Credo dans l'unum Deo,

................ ....

Pater. solwomóghmon.,

le Père Tout-puissant,

Omnipoténtem Patrem,

...... ............,

dj.wep.táw.dh.t.,

Faiseur de ciel et monde,

terræ de l'et du cæli du factórem,

....... .............,

sólwosom d.knj.m .d .knj .mqe dh.t.r;

et de toutes les choses visible et invisible.

invisibílium de l'et de l'ómnium du visibílium;

........ ......... .......

Árjomqe J.sum Ghristóm oinom,

Et dans un Seigneur Jésus-Christ,

Et dans l'unum Dóminum Iesum Christum,

......... ...... ...... .......,

 

Déiwosjo S.núm oinógn.tom,

le Fils seul-engendré de Dieu,

Fílium Dei unigénitum,

... ....... ....... ........,

Jos Patrós gn.tós aiw.d pr.i solw.d,

engendré du Père avant tous les mondes (æons),

et ex Patre natum première mise ómnia sæcula:

........ ...... ............. ......... ......,

Deiwos Deiw.d, leuksm. léuksmene, w.rom Deiwom w.r.d Deiw.d,

Lumière de Lumière, même Dieu de même Dieu,

De Deum Deo, lúmine du de du lumen, de de verum Deum vero Deo,

..... ....., .... .......... .... ......,

gentós, n. dhatós,

engendré, ne fait pas,

fait du non du génitum,

............ .........,

Kómbhoutis Patréi,

être d'une substance avec le Père;

consubstantiálem Patri,

........... .....·

solw jos.d. dhakt. senti;

par qui toutes les choses ont été faites;

par sunt des faits de l'ómnia du quem;

.. '.... ..... .......·

nosbhis du qos r.dhí kidét de kémelobhos dhghóm.bhis,

qui pour nous hommes, et pour notre salut, est venu en bas de ciel,

qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis;

..... ' .... .... .................. ........ ........ .........

memsom de l'enim Noibh.d Ánam.d Wéw.tei Marij.d eksí ándhes.d, enim geneto dhghom.n;

et était incarné par le Saint-Esprit de la Vierge-Marie et a été fait l'homme;

de de l'est de l'incarnátus de l'et Spíritu Sancto ex María Vírgine est du factus de l'homo de l'et;

..... .......... ............ ......... ........ ......... ........... ..............,

eti nosbhis krukídh.tos pr.d upo Pontjei Pilatei, pastos esti sep.litosqe,

il a été crucifié pour nous sous Pontius Pilate et a souffert et a été enterré,

les étiam du crucifíxus pour nobis obtiennent une avance Póntio Piláto, est du sepúltus de l'et du passus;

............. .... ....... ....... .......,... .......... .......,

diwí du stete du tritjei de l'ati du joqe, kémelomqe de l'annonce du skréibhmona sk.ndwós, Patrí déksij.i sed.jeti;

et le troisième jour qu'il a encore augmenté, d'après les Écritures saints, et est monté dans ciel, et sitteth à droite main du Père;

les tértia du resurréxit de l'et meurent secúndum Scriptúras; ascéndit de l'et dans le cælum, déxteram de l'annonce du sedet Patris;

... ........... ..... ..... ....... ......,... ............ .... ........,... ............. ......... ....

 

kléwos du dwonim du joqe. cemjest c.wóns m.wonsqe kómdh.nqos;

de de là lui viendra encore, avec gloire, juger le rapide et le mort;

et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos;

... ..... ......... .... ..... ...... ......... .......·

regnom du qosjo n. bhéuseti de l'antjom.

à qui royaume n'aura pas une fin.

finis de l'erit du non du regni du cuius;

..... ............ ..... ......

joqe Noibhom Ánamom, potim .trodh .t .qe, Patrós S.neusqe proilóm,

Et dans le Saint-Esprit, le Seigneur et Donneur de vie qui proceedeth du Père,

Et dans Sanctuaire Spíritum, vivificántem d'et Dóminum: qui ex Patre Filióque procédit;

........ ........ .....,.. ......, (...).. ........,....... ...... .............,

qei Patr. enim de l'áidetor du semli de S.néw.qe jos de bhatós magt.jetor esti de terqe próbh.t.s.

qui avec le Père et le Fils est ensemble worshiped et glorifié, qui spake par les prophètes.

cum du qui et Patre Fílio simul adorátur et conglorificátur; est du locútus du qui par Prophétas;

..... ........... .................... ..............,.. ............. .........

joqe oin.m, noibh.m, k.tísolw.m apostólej.m ékkl.tij.m.

Dans un catholique sacré et Église apostolique;

Et dans l'apostólicam de l'et du cathólicam du sanctam de l'unam Ecclésiam.

... ...., ....., ............ ........... ........·

Oinom cadhm d'agesupomoukom bhat.jar.;

nous reconnaissons un baptême pour la remise de péchés;

Baptísma d'unum Confíteor dans le peccatorum du remissiónem

............. ........... ...... ........·

sáitl.mqe c.t.m cémjonq.m. Est.d

nous cherchons la résurrection du mort, et la vie du monde venir. Amen.

et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam ventúri sæculi. Amen.

............ ......... ......,... ....... ......... ...... .....

 

 


 

JE.3.3. Noudós S.nús (parabole du fils prodigue)

 

 

Eur.p.jóm

Anglais

Latine

........

11

Enis Dhghom.n eiket s..nuwe,

"Un certain homme avait deux fils.

Filios des duos de l'habuit du quidam de l'homo:

........... ........ ......

12

weuqét du patréi du jowísteros du joqe: Pater, aitim du moi du dasdhí du rijós áineti de meghei q.i, joqe widhét d'ibhom r.im.

Et les plus jeunes d'eux ont dit à son père, 'Père, donnez-moi la portion de marchandises qui tombe à moi.' Afin qu'il ait divisé à eux sa vie.

adolescentior du dixit de l'et ex patri de l'illis: Pater, substantiæ du portionem du mihi du da, quæ je contingit. Substantiam de l'illis du divisit d'Et.

... ...... ........ ....... ....., .....,........ ......... ........ ....... ... ....... ......... .....

13

Enim n. péluw.ns pos din.ns, solw. garlós, jowísteros s.nús reu porsótenom oigheto londhom, idheiqe r.im nudét sewe ghlóidotos ceiwents.

Et pas beaucoup de jours après, le plus jeune fils s'est rassemblé tout ensemble, a voyagé à un pays lointain, et là a gaspillé ses possessions avec vivre prodigue.

Le multos du poteau du non d'Et meurt, omnibus du congregatis, est du profectus du peregre du filius de l'adolescentior dans le longinquam du regionem, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

...... '.. ...... ...... ......... ...... ........ .... ............. ..... ......,... .... ............... ...... ........ .....

14

Enim solw ít.po. kom cósiss.t, molét dh.ghtós ólnosmei de londhei ghr.dhus, joqe bhwije de sepe eg.tum.

Mais quand il avait dépensé tout, là a éveillé une famine sévère dans cette terre, et il a commencé à être dans le manque.

Consummasset de l'omnia du postquam d'Et, valida du fames de l'est des faits dans l'illa du regione, ipse de l'et egere c.pit.

.............. ..... ..... ....... ..... ...... ....... ..... .......,... ..... ...... ............

15

Itaqe c.lós, londh de l'ólnosjo du kéiwijom du jugeto du qismei., imqe porkons sont.jet p.sksi.

Alors il est allé et l'a joint à un citoyen de ce pays, et il l'a envoyé dans ses champs pour nourrir le cochon.

Abiit Et, et adhæsit uni civium regionis illius: illum du misit de l'et dans le porcos du pasceret de l'ut du suam du villam.

... ......... .............. .......... ..... .......,... ....... ........ .... ...... ..... ....... ......:

16

Úderom Atqe sk.iq.is gheríjeto pl.n.tum pork.s edent jans atqe neqis ismei d.t.

Et il aurait rempli avec plaisir son estomac des cosses que le cochon a mangé, et personne ne l'a donné n'importe quoi.

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, manducabant du porci du quas: dabat de l'illi du nemo de l'et.

... ........ ................ .......... ........ ......,... ...... ...... .....

17

Poti Swei w.tomnós, .gt: qotjoi patrós domei mísdhotes paskneis spréigonti, eg du kei. dhami de l'au m.ijar! 

"Mais quand il est venu à lui-même, il a dit, 'Combien des domestiques embauchés de mon père ayez du pain assez et épargner, et je péris avec faim!

Dans le reversus de l'autem du se, dixit: Mercenarii Quanti dans le mei du patris du domo panibus abondant, pereo de la célébrité de l'hic de l'autem du moi!

... ........ ........, ..... .......... ......... ............. .....,..... ....... .........

18

Pater .ísomnos. eis. annonce du mene, seks de l'ismei du joqe.: Pater, memlar de l'antí du tewomqe du proti du kémelom,

Je surviendrai et irai à mon père et dira à lui, "Engendrez, j'ai péché contre ciel et avant vous,

surgam, meum du patrem de l'annonce de l'ibo de l'et, ei du dicam de l'et: Pater, peccavi dans le cælum, te du coram de l'et:

....... .......... ....... ............... ...., ....., ............. .......... .........,

19

j.mi n. eg du deknos., téwijos s.nús kluw.tum: dhasdhi je tewe du mísdhotom du qimqim de sw.i.

et je ne suis plus digne d'être appelé votre fils. Faites-moi aimer un de vos domestiques embauchés."'

confiture non somme dignus vocari filius tuus: fac je tuis du mercenariis du de de l'unum du sicut.

...... .... ..... ........ .......: ................. ....... ....

20

Ita pater .itós. sewe du ludhét. Qeli de jom Eti bh.l., ils tósjope pat.r d.ket, ana du joqe k.sents kómq.ilj. kr.tós esti enim kolsom petlós ils bhus.jét.

"Et il est survenu et est venu à son père. Mais quand il était encore un grand chemin fermé, son père l'a vu et avait la compassion et a couru et est tombé sur son cou et l'a embrassé.

Et surgens venit annonce patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, ipsius du pater de l'illum du vidit, est du motus du misericordia de l'et, cecidit de l'accurrens de l'et ejus du collum super, eum de l'est de l'osculatus de l'et.

... ....... ..... ....... ...... ...... ..... ..... ...... ......... ..... ...... ..... ........ ............... ...... .............. ........ ........ ........... .....

21

Wedét óisosm.i s.nús: Pater, tewomqe du proti du kémelom anti memlar: j.mi n. eg du deknos., téwijos s.nús n.mn.dhjom

Et le fils a dit à lui, 'Père, j'ai péché contre ciel et dans votre vue, et n'est plus digne d'être appelé votre fils.'

Filius d'ei Dixitque: Pater, peccavi dans le cælum, te du coram de l'et: confiture non somme dignus vocari filius tuus.

........ .... ...., ....., ............. .......... .........., ...... .... ..... ........ .... ....

22

n. bhato du mísdhatbhos sewe pat.r; bhéresi: dhrághete pr.m.m westíjete du tom du joqe de tog.m, anom tosjo ghéseni kérpjonsqe esjo daste pedsú:

"Mais le père a dit à ses domestiques, 'Faites sortir la meilleure robe et mettez-le sur lui et mettez une bague sur sa main et sandales sur ses pieds.

Dixit autem pater annonce servos suos: Primam du stolam du proferte de Cito, illum de l'induite de l'et, et datent annulum dans l'ejus du manum, calceamenta de l'et dans l'ejus du pedes:

........ ..... .... .... ....... ....., .... .......... ......... ......... ........ .....,... .... ............... ..... ........ ............ .... .....,

23

kom piwón.qe bhérete loigom joqe chénete, joqe ed.mos, joqe w.d.m terp.mos,

Et apporte le veau du fatted ici et le tue et nous a laissés manger et est joyeux;

saginatum du vitulum de l'adducite de l'et, occidite de l'et, manducemus de l'et, epulemur de l'et:

... ......... ......... ........, ......... ........ ...........,

24

kei du jodqid dhedhuwós de mene s.nús ati du coje de l'atqe de .st: skombnós .st, atqe w..tar. Enim bhwijónt w.d.m.

pour ce mon fils était mort et est encore vivant; il a été perdu et a été trouvé.' Et ils ont commencé à être joyeux.

quia hic filius meus mortuus erat, revixit de l'et: perierat, est de l'inventus de l'et. Et epulari c.perunt.

... ...... ....... ........... ........,.. ........... ..... ... ....... .............

25

Senísteros d'au Agrei .st s.nús: jom du joqe domom d'enim c.ms.t nedis.t, kómkantum kluwét léig.qe.

"Maintenant son plus vieux fils était dans le champ. Et comme il est venu et a approché à la maison, il a entendu musique et danser.

Erat autem filius ejus aîné dans agro: veniret du cum de l'et, domui de l'appropinquaret de l'et, chorum de l'et du symphoniam de l'audivit:

..... .... ...... ............. ....:..... ......... ......... ....., ....... ............ ....,

26

Ghaulós du móghuwom du neqom de Joqe qid p.ket gh.i-ke bhous.nt.

Donc il a appelé un des domestiques et a demandé ce que ces choses ont voulu dire.

servis du de de l'unum du vocavit de l'et, essent de l'hæc de la chique de l'interrogavit de l'et.

... ..................... ...... ................. ......

27

Sqet Isqe: tewe bhr.t.r piwon d'enim c.me. pat.r deux loigom du chone, tom du jodqid solwom c.wóm gh.de.

Et il a dit à lui, 'Votre frère est venu, et parce qu'il l'a reçu sain et sauf, votre père a tué le veau du fatted.'

Illi de dixit Isque: Venit de tuus Frater, et occidit pater tuus vitulum saginatum, recepit de l'illum du salvum du quia.

... ..... ........ .......... ....,... ....... ........... ......... ........,... .......... ..... .......

 

 

 

28

esti d'autim k.ditós, joqe n. en eitum welw.t. Ar eksodlós d'ejos pat.r, chestum de l'im du bhwijét.

"Mais il était fâché et n'entrerait pas. Par conséquent son père est sorti et a plaidé avec lui.

Autem d'est Indignatus, introire du nolebat de l'et. Pater donc egressus de l'illius, illum de rogare c.pit.

............... ...... .......... ... ..... ..... ....... ......... ......

29

Protiweqents de s'Atqe, sewe du bhato du patréi: atnons du totjons de l'edke upo de twei síst.mi, neqom du joqe kleus de tewe dik.m. dû, desta du ghaidom du meghei du neqom de l'atqe ameikos w.d.i senutéwij.i.

Donc il a répondu et a dit à son père, 'Voilà, ceux-ci beaucoup d'années je vous ai servis; Je n'ai jamais transgressé votre commandement n'importe quand; et encore vous ne m'avez jamais donné une jeune chèvre que je peux rendre joyeux avec mes amis.

À respondens de l'ille, suo du patri du dixit: Ecce petit enfant annis servio tibi, præterivi du tuum du mandatum du numquam de l'et: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.

... .......... ....... ..... ....., .... .......... ............. ........ .......... ........,... .... ........ ...... ......... ....... ........ .......:

30

M. tom de l'ita kei de tewe s.nús, r.im louts.is c..lós c.me, píwon ólnosm.i. chonta du loigom.

Mais dès que votre fils est venu, qui a dévoré votre vie avec les prostituées, vous avez tué le veau du fatted pour lui.'

Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, saginatum du vitulum de l'illi de l'occidisti.

...... ....... ...... ............... .... .... ...... ....., ...... ....... ........ .......

31

Oise Atqe weuqét tosm.i: suneu, t. esi du mojo de l'áiwesi, solw de l'enim. menj. téwij. senti.

"Et il a dit à lui, 'Fils, vous êtes toujours avec moi, et tout que j'ai est le vôtre.

À illi du dixit de l'ipse: Fili, es du mecum du semper du tu, sunt du tua du mea de l'omnia de l'et:

... ..... ...., ......,.. .......... ' ......,... ............ .....:

32

Terptum d'autim W.d.m, joqe est d'opos gaudh.tum, jodqid dhedhuwós du kei du tewe de bhr.t.r ati du coje de l'atqe de .st; skombnós .st, atqe w..tar.

C'était juste que nous devrions faire joyeux et être heureux, pour votre frère était mort et est encore vivant et a été perdu et est trouvé.'"

autem de l'epulari, oportebat du gaudere de l'et, quia frater tuus hic mortuus erat, revixit de l'et; perierat, est de l'inventus de l'et.

................ ....... ....,.... .......... ..... ........... ......,... ........... .....

 

JE.3.4. Newos Bheidhos (nouveau testament). J.han.s, 1, 1-14

 

 

Eur.p.jóm

Anglais

Latine

........

1

P.rjei W.dhom bhewet, joqe W.dhom Deiwei ensí .st, joqe Deiwos W.dhom .st.

Au début été le Mot, et le Mot était avec Dieu, et le Mot était Dieu.

dans l'erat du principio et Verbum apud d'erat Verbum et Deum erat Deus Verbum

.. ....... .....,.... ....... ....... ....,... ....... .....

2

Id Ensí p.rjei Deiwei .st.

Il était au début avec Dieu.

erat de l'hoc dans l'apud du principio Deum

......... .... ....... ....

3

Solw Eis.d. neqid de l'aneu de l'id de l'enim du gegner gégone de josjo gégniss.t.

Toutes les choses ont été faites à travers Lui, et sans Lui rien n'a été fait qu'a été fait.

omnia par sinus de l'et du sunt des faits de l'ipsum ipso fait est nihil quod fait est

....... ' ..... .......,... ..... ..... ....... ....... . .......

4

Ismi c.t. bhewet, joqe c.t. leuks de dhghómonom .st.

En Lui était vie, et la vie était la lumière d'hommes.

dans ipso vita erat et vita erat lux hominum

.. .........,.... ............. .......:

5

Skéjeti du skotei du leuks d'Itaqe, joqe skotos ois.m n. turét.

Et les éclats légers dans l'obscurité, et l'obscurité ne l'a pas compris

lux de l'et dans le tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

............ ...... ......,.... ...... ...... ..........

6

Esti Gn.tós w.rós Deiw. sontonós J.han.s n.m.tos.

Il y avait un homme envoyé de Dieu dont le nom était John.

madame de l'homo du fuit un erat du nomen du cui de Deo Iohannes

....... ........ ............ .... ...., ..... .... ......:

7

Se de ludhét Tristimonj.i, leukbhi tristidh.nts, ijo du solwoi de l'ei kreddh.s.nt.

Cet homme est venu pour un témoin, porter témoin de la Lumière que tout à travers lui peut croire.

venit de l'hic dans le testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent par illum

..... ........ .........,... ......... ....... .....,... ...... ............. ' ......

8

N. leuks de l'olne, imm., leukbhi tristidh.nts.

Il n'était pas cette Lumière, mais a été envoyé pour porter témoin de cette Lumière.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

..... ............,... '... ......... ....... .....

 

9

Leuks w.rom .st, solwom dhghomon bh.nuti., ludhl du kod du dhoubnom.

C'était la Lumière vraie qui donne lumière à chaque homme qui entre dans le monde.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem dans le mundum

......... ......... ....... ..... ........, ............... ......

10

Dhoubnei .st, gegner du dhoubnom de l'ijo de l'enim, atqe n. dhoubnom de l'im gn.t.

Il était dans le monde, et le monde a été fait à travers Lui, et le monde ne le connaissait pas.

dans le mundus de l'et de l'erat du mundo par ipsum factus est et mundus eum non cognovit

.... .......,.... ........ ' ..... .......,.... ...... ........ .....

11

Ludhét Somobhos, atqe im somói ghadónt nei annonce.

Il est venu à Son propre, et Ses propres ne l'ont pas reçu.

dans le propria venit et sui eum non receperunt

..... .... .....,..... ..... ....... ..........

12

Ghadónt d'im Jotjoi, génon du tobhos du moghtim. d.t Diwoputla, esjo n.m. kréddh.ntbhos,

Mais comme beaucoup comme le reçu, Il leur a donné le droit de devenir enfants de Dieu, aux ceux qui croient dans Son nom:

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios fieri Dei son credunt du qui dans l'eius du nomine

...... ...... ....., ...... ...... ........ ..... .... ........, .... ................ ..... .....,

13

joi n. ésenos, mems du neqe. wolj.s, neqe w.r. imm. Déiwosjo sonti gn.t.s.

qui sont nés, pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté d'homme, mais de Dieu.

non du qui ex neque du sanguinibus ex neque du carnis du voluntate ex sed du viri du voluntate ex sunt de nati Deo

....... ....... ...... ......... ...... ...... ......... ......... '.. .... ..........

14

Joqe W.dhom memsom esti w.stós, enim p.tomóm .smí ení dh.ke, qedos de l'ejos de l'enim d.komes, qedos sw.i oinógn.tejom Patrós w.rotj. crátj.qe pl.nóm.

Et le Mot est devenu chair et dwelt parmi nous, et nous avons aperçu Sa gloire, la gloire comme du seul engendré du Père, plein de grâce et vérité.

et Verbum habitavit de l'et de l'est du fait du caro dans le nobis et vidimus gloriam eius gloriam unigeniti quasi un Patre plénum gratiae et veritatis

.... ..... .... .......... ........... ....,... ............. ..... ....., ....... .......... .... ......, ...... .......... ........

 

JE.4. Le Rigveda dans Indo-européen

Eur.p.jóm

Le sanskrit

Anglais

Prog.potis þ.-toi p.rjei .st

Asit de l'idam-agre du vai de Prajapatir

Au début été Prajapati (le Créateur),

dwitj du woqs du tosjo. .st

Asit de l'idam-agre du vai de Prajapatir

Avec Lui était le Vak (le Mot),

Woqs d. Péromom Bhlaghm.

Vai Vak Paramam Brahma

Et le Vak (le Mot) était vraiment le Brahman Suprême.

NOTE. C'est possible que le concept du Logos de philosophe grec Philo d'Alexandrie (a adopté dans John 1) a été influencé par le Vak de philosophie hindoue.